lunes, marzo 13, 2006

"Tres historias"

"La Historia del Tohuenyo"

Y he aquí otra cosa que llevó acabo Titlahuacan, hizo algo que resultó un portento: se transformó, tomó rostro y figura de un Tohuenyo.
Andando nomás desnudo, colgándole la cosa, se puso a vender chile, fue a instalarse en el mercado, delante de palacio.
Ahora bien, a la hija de Huémac, que estaba muy buena, muchos de los toltecas la deseaban y la buscaban, tenían la intención de hacerla su mujer.
Pero a ninguno hacía concesión Huémac, a ninguno le daba su hija.
Pues aquella hija de Huémac miró hacia el mercado y fue viendo al Tohuenyo: está con la cosa colgando.
Tan pronto como lo vio, inmediatemente se metió al palacio.
Por esto enfermó entonces la hija de Huémac, se puso en tensión, entró en grande calentura, como sintiéndose pobre del pájaro -miembro viril- del Tohuenyo.
Y Huémac lo supo luego: ya está enferma su hija.
Dijo entonces a las mujeres que la cuidaban: "¿Qué hizo, qué hace? ¿Cómo comenzó a entrar en calentura mi hija?" Y las mujeres que la cuidaban respondieron: "Es el Tohuenyo, que está vendiendo chile: le ha metido el fuego, le ha metido el ansia, con eso es que comenzó, con eso es que quedó enferma..."
A lo cual dijo Huémac:
"Venga acá a toda prisa".
Apresurados fueron los toltecas a traer al Tohuenyo. Lo hicieron venir ante el señor.
Dijo luego el señor: "Tú has despertado el ansia a mi hija. tú la curarás".
Y cuando el Tohuenyo entró a verla, luego cohabitó con ella, y con ésto al momento sanó la mujer. Enseguida se convirtió en el yerno del señor.
Narración erótica náhuatl, en León Portilla, 1959.

The girl and the Calf's eye.
Once there was a girl who wasn't quite right in the head. One day a suitor was expected to call on her at her mother's farm. Her mother told her to make sure to lower her eyes and look demure. "But once in a while you can cast him an eye," said the mother.
The day the suitor arrived, the daughter was busily cleaning out the innards of a newly slaughtered calf. Rmemebering her mother's advice, she lowered her eyes most of the time, but all of a sudden she picked up a calf's eye and cast it at the suitor!!!
Swedish story.
I
LES TÉNÈBRES
Dant les caveaux d'insondable tristesse.
Où le Destin m'a déjà relégué;
Où jamais n'entre un rayon rose et gai;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamme à peindre, hélas! sur le ténèbres;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse;
C'est Elle! moire et pourtant lumineuse.
Charles Baudelaire "UN FANTÔME" Les fleurs du mal.1858

5 comentarios:

Oscar Barragán dijo...

Los tres textos que presento son muy diferentes el uno de los otros, pues el primero habla de un dios que usa a un hombre como receptáculo para lograr seducir a una mujer. Es una historia con gran humor, y a la vez muy seria, ya que demuestra parte de la visión mesoamericana en cuanto al cuerpo humano. Los dioses eran capaces de convertirse en hombres y los hombres eran receptáculos de los dioses.
El segundo, un cuento sueco, también es humorístico.Evoca un poco, el rigor de las buenas costumbres medievales, así como la sumición de la mujer ante el hombre. Originalmente quería poner otro, pero no lo encontré.
El tercero es la parte I de una serie de poemas de Baudelaire. El bloque poético se llama "Le Phantôme". Me llamó la atención por su caracter oscuro y estado de desesperación.
Como dije al inicio de este comentario, las tres historias son tan diferentes como los idiomas en los que están escritos, pero todas llevan a cabo el mismo objetivo, comunicar, y las tres utilizan el mismo medio, la palabra.

The Fish out of Water dijo...

Orale, pues me quedé en los dos primeros porque nomás no le mastico al Francés, mi querido Nerpus...
Una pregunta, esa narrativa erótica existía en los tiempos del México prehispánico (así es como yo lo entendí) o es una narración en Náhuatl pero escrita en 1959?
El cuento sueco está bien, entiendo el mensaje pero no entendí el "pun" que la historia quería dar... ahi luego me lo explicas con manzanitas ¿no?
Vientos por estas tres historias.

Licery dijo...

¡¡¡ Hola amigo ;)) !!!, que buena onda que te animaste a seguir escribiendo y compartiendo tus conocimientos con todo el mundo, ¡¡¡¡¡genial!!!!!

A pesar de que, como tú bien lo especificas, cada historia es muy diferente de las otras, todas tienen la misma esencia; expresar sentimientos, pensamientos, ideas..... y de esta forma trascender y dejar huella de su paso por este mundo.

I like the idea to express something through the words and in different languages because that shows that there is not borders neither limits for the communication. The communication is similar to the music, free like the wind.

Ami (amiguito) ; vous savez bien que toujours je ne sais rien de français, mais plus ou moins j'ai une idée de ce que votre troisième histoire dit. Un peut-être avec une illustration ou dibujito serait plus facile à comprendre le message de l'histoire.

Por favor, please, s'il vous plaît, no olvides poner dibujos en tus blogs, aunque sean dibujados por ti, te quedan geniales.

Anónimo dijo...

Primero que nada, debo decir que es genial que hayas vuelto a publicar algo, después de algún tiempo.
Y por otro lado tengo que decir que el texto que más me gustó fue el fragmento del poema de Baudelaire, por que refleja la ambivalencia del ser humano, pero creo que no me adentraré a ese tema por que sería reflexionar sobre muchas otras cosas...
Como escribiste en el comentario...creo que las palabras son el medio más eficaz o por lo menos de los más eficaces para comunicarnos, las palabras pueden llegar a hacer magia, pueden llegar a controlar masas y convencer, pero por otro lado también se pueden convertir en un arma de doble filo, a veces llegan a tornarse en tu contra, y supongo que eso es lo interesante del lenguaje...
Y creo que al final todos tratamos de decir algo parecido, como decía Charles Chaplin: "El verdadero significado de las cosas se descubre al tratar de decir lo mismo con otras palabras." Y supongo que la libertad de expresión es muy importante para poder tratar de entendernos un poco mejor, por que a veces no estamos de acuerdo con el otro, pero creo que las palabras y pensamientos de cada uno de nosotros aportan algo a una vdd...Y citaré a Voltaire para decir que a pesar de las diferencias, todos tenemos derecho a expresarnos por que es parte de nuestra naturaleza: "Detesto lo que dices pero defendería a muerte tu derecho a decirlo"...

Oscar Barragán dijo...

MI amigo Fish outta wata,
Efectivamente, el relato es una historia náhuatl. León Portilla se dio a la tarea de traducir y publicar varios escritos nahuas. La publicación de ese cuento, es de 1959 en lengua castellana.